Traduction par Jean-Louis Michon
L’Aurore - Al-Falaq
Au nom de Dieu, le Miséricordieux, le Clément.
[113:1]
Dis : " Je prends refuge auprès du Seigneur de l'aube
[113:2]
contre le mal de ce qu'Il a créé,
[113:3]
et contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle s'étend,
[113:4]
et contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds,
[113:5]
et contre le mal de l'envieux lorsqu'il envie ".
Dis : " Je prends refuge auprès du Seigneur de l'aube
[113:2]
contre le mal de ce qu'Il a créé,
[113:3]
et contre le mal de l'obscurité lorsqu'elle s'étend,
[113:4]
et contre le mal de celles qui soufflent sur les nœuds,
[113:5]
et contre le mal de l'envieux lorsqu'il envie ".
* v. 1 : a’ûdhu ; ce même appel à la protection
divine est lancé dans la formule «Je prends refuge en Dieu contre Satan, le
lapidé » , qui précède normalement la basmalah dans la récitation du Coran. Sa
racine ‘â-dha se retrouve dans l’appellation al-mu’awwidhatân (« les deux
refuges ») qui sert à désigner le couple formé par les deux dernières sourates
du Coran, chargées d’un pouvoir protecteur contre tous les maléfices.
بِسْمِ
bis'mi
Au Nom
اللَّـهِ
l-lahi
(d’) Allah
(d’) Allah
الرَّحْمَـٰنِ
l-Raḥmāni
le Miséricordieux
le Miséricordieux
الرَّحِيمِ
l-Raḥīmi
le Clément
le Clément
قُلْ
Dis :
أَعُوذُ
aʿūdhu
Je prends refuge
بِرَبِّ
birabbi
auprès du Seigneur
l-falaqi
de l'aube
﴿١﴾
مِن
min
contre
شَرِّ
sharri
le mal
مَا
Mā
de ce qu’
خَلَقَ
Khalaqa
Il a créé
وَمِن
wamin
et contre
شَرِّ
sharri
le mal
غَاسِقٍ
ghāsiqin
de l'obscurité
إِذَا
idhā
lorsqu'
وَقَبَ
waqaba
elle s'étend
﴿٣﴾
وَمِن
wamin
et contre
شَرِّ
sharri
le mal
النَّفَّاثَاتِ
l-nafāthāti
de celles qui soufflent
فِي
fī
sur
l-ʿuqadi
les nœuds
﴿٤﴾
وَمِن
wamin
et contre
شَرِّ
sharrile mal
حَاسِدٍ
ḥāsidin
de l'envieux
إِذَا
idhā
lorsqu'
حَسَدَ
ḥasadail envie
﴿٥﴾
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire