1.1 Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
1.2 Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
1.3 Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
1.4 Māliki Yawmi Ad-Dīni
1.5 'Īyāka Na`budu Wa 'Īyāka Nasta`īnu
1.6 Ihdinā Aş-Şirāţa Al-Mustaqīma
1.7 Şirāţa Al-Ladhīna 'An`amta `Alayhim Ghayri
Al-Maghđūbi `Alayhim Wa Lā Ađ-Đāllīna
Traduction par Jean-Louis Michon
Celle Qui Ouvre
- Al-Fatiha*
Au nom de Dieu, le Miséricordieux, le Clément.
[1:1] Au nom de Dieu, le Miséricordieux, le Clément.
[1:2] Louange à Dieu, Seigneur des mondes,
[1:3] le Miséricordieux, le Clément,
[1:4] Roi du Jour du Jugement.
[1:5] C'est Toi que nous adorons, et c'est de Toi que
nous implorons le secours.
[1:6] Guide-nous sur la voie droite,
[1:7] la voie de ceux que Tu as comblés de bienfaits,
non de ceux qui encourent Ta colère, ni des égarés.
* Titre : surtout connue comme : “L’Ouverture du Livre”
(Fâtihat al-Kitâb), cette sourate porte neuf autres appellations dont les
suivantes : “La Mère du Coran” (Umm al-Qur‘ân), parce qu’elle contient de façon
globale tout ce qui se trouve dans le Livre ; “Les sept Redoublés” (sab‘an min
al-mathânî), parce qu’elle contient sept versets et qu’elle est récitée au
moins deux fois (tuthannâ) dans chaque prière canonique ; “La sourate qui
enseigne la demande” (surat ta‘lîm al-mas’ala) parce qu’elle est récitée pour
obtenir du Ciel une bénédiction ou une faveur spéciale, etc. Elle est aussi
récitée, individuellement ou collectivement, lors de la conclusion d’un contrat
de mariage, d’une opération commerciale, d’un pacte de solidarité artisanale
et, de façon générale, de tout acte pour lequel le ou les participants
souhaitent obtenir l’agrément et l’assistance du Ciel.
* v.1 : la formule de consécration
bismi’Llâhi’r-Rahmâni’r-Rahîm - la “basmalah”- constitue ici le premier verset
du Coran, alors qu’ailleurs elle figure en tête de toutes les sourates, à
l’exception de la neuvième (voir note à la fin de s.9), sans en former un
verset. Elle précède toute lecture ou récitation du saint Livre et, prononcée
avec attention, sacralise l’accomplissement de tous les actes signifiants de la
vie humaine. Elle comporte trois Noms divins, à savoir celui du Dieu unique :
Allâh, et ceux de deux de Ses attributs : al-Rahmân et al-Rahîm, qui sont des formes
intensives dérivées de la même racine : ra-ha-ma, porteuse de l’idée de
Miséricorde. Le premier de ces noms a une signification totale, impliquant le
pouvoir divin d’existenciation ; aussi ne saurait-il s’appliquer qu’à Dieu, à
l’exclusion de tout être humain. Le second caractérise plus spécifiquement
l’action conservatrice et rédemptrice du Seigneur telle qu’elle s’exerce sur la
création. Pour suggérer au lecteur français la différence qualitative entre ces
deux noms, on a repris, en les inversant, les deux termes utilisés dans bon
nombre de traductions antérieures : “le Miséricordieux”, qualificatif réservé à
Dieu, venant en premier, suivi par “le Clément”, puisque la clémence est une
qualité dont certains hommes peuvent être revêtus - un roi, un juge, par
exemple - et que “Clément” peut être utilisé comme prénom masculin (comme Rahîm
peut l’être chez les musulmans, le féminin Rahîmah correspondant à “Clémence”).
Traduction et lecture mot par mot
بِسْمِ
bis'mi
Au Nom
اللَّـهِ
l-lahi(d’) Allâh
* Ce petit signe ّ accentue le "la" ..Si le trait se trouvait en-dessous de ce signe ّ
Voir plus loin avec "Rabbi"
الرَّحْمَـٰنِ
l-Raḥmānile Miséricordieux
الرَّحِيمِ
l-Raḥīmile Clément
﴿١﴾
الْحَمْدُ
al-ḥamdu
Louange
lillahi
Rabbi
Seigneur
الْعَالَمِينَ
l-ʿālamīna
des mondes
﴿٢﴾
الرَّحْمَـٰنِ
l-Raḥmāni
le Miséricordieux
le Miséricordieux
الرَّحِيمِ
l-Raḥīmi
le Clément
le Clément
﴿٣﴾
مَالِكِ
Māliki
Roi
yawmi
du Jour
du Jour
الدِّينِ
l-dīni
du Jugement.
﴿٤﴾
إِيَّاكَ
iyyāka
C'est Toi (Seul)
نَعْبُدُ
naʿbudu
que nous adorons
C'est Toi (Seul)
naʿbudu
que nous adorons
وَإِيَّاكَ
wa-iyyāka
et c'est de Toi (Seul)
نَسْتَعِينُ
nastaʿīnuwa-iyyāka
et c'est de Toi (Seul)
نَسْتَعِينُ
que nous implorons le Secours
﴿٥﴾
ih'dinā
Guide-nous
(Ici il devrait y avoir un ِ en-dessous du ا, mais il n'y en a pas, j'en ignore la raison...
الصِّرَاطَ
l-ṣirāṭa
sur la voie
الْمُسْتَقِيمَ
l-mus'taqīma
droite
الْمُسْتَقِيمَ
l-mus'taqīma
droite
﴿٦﴾
صِرَاطَ
ṣirāṭa
(la) voie
الَّذِينَ
alladhīna
de ceux que
أَنْعَمْتَ
anʿamta
Tu as comblés de bienfaits
ʿalayhim
de ceux
غَيْرِ
ghayri
non pas
الْمَغْضُوبِ
l-maghḍūbi
ceux qui encourent Ta colère
عَلَيْهِمْ
ʿalayhim
Ceux
walā
ni
الضَّالِّينَ
l-ḍālīna
des égarés
﴿٧﴾
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire