Traduit par Titus Burckhardt
Lettre 3
L'intention pure est réellement l'élixir (qui transforme
le métal vil de l'âme en or) car c'est elle qui me donna la force de chercher celui qui me conduirait
vers Dieu. Et voilà que je l'ai trouvé juste devant moi, tout proche, presque comme si nous habitions la même
maison. Mon maître (que Dieu soit satisfait de lui) était extérieurement toute rigueur et intérieurement toute
beauté; j 'entends par là qu'il pratiquait extérieurement l'abaissement et la
servitude, tandis
qu'intérieurement il était dans la gloire et dans la liberté. Et qu'a-t-il de
pire que l'inverse, c'est-à-dire un état de gloire et de liberté extérieures, qui est intérieurement de
l'abaissement et de l'esclavage, ou extérieurement traditionnel et intérieurement innovateur, à l'extérieur conforme
à la loi et à l'intérieur sans loi, en apparence dominical et au fond satanique? "Rien n'empêche autant la
réalisation du but que le fait d'avoir négligé les fondements"
'.
Il
n'y a pas de doute, lorsque des hommes d'élite comme mon maître s' humilient
extérieurement et de leur propre initiative,
Dieu les élève intérieurement et extérieurement, de sorte qu'ils vivent en une
joie perpétuelle, tandis que les hommes
ordinaires, quand ils agissent à l'envers, c'est-à-dire quand ils se glorifient
extérieurement, sont abaissés par Dieu,
aussi bien extérieurement qu'intérieurement, de sorte qu'ils vivent dans une
continuelle tristesse.
Mon
maître était satisfait de la connaissance de Dieu et ne se tournait guère vers
le manifesté ni vers le caché; il n'avait
d'égards que pour sa relation avec Dieu et ne s'occupait pas de la louange ni
du blâme d'autrui.
Souvent
il récitait ces vers:
"Pourvu
que Tu sois douceur, que la vie soit amère! Si Tu es content, qu'importe que
les gens soient courroucés?
Que
toute chose entre moi et Toi soit cultivée, Et qu'entre moi et les mondes il
n'y ait que désert! Si Ton amour est assuré, tout est facile, Car toute chose
sur terre n'est que terre."
Son
comportement même disait: ô Dieu, que ma honte soit évidente aux yeux des
créatures et mon intégrité visible pour
Toi seul et non pas inversement ! Dieu, exalté soit-Il, a dit: "Ils (les
hommes) ne te rendront d'aucune façon indépendant de Dieu" (XLV, 19).
Ecoute,
faqir, quelques-unes des paroles de mon maître (que Dieu soit content de lui):
"Alors que d'autres gens se préoccupent
de l'adoration, occupe-toi de l'Adoré ; s'ils s'occupent d'amour, occupe-toi de
l'Aimé; alors qu'ils aspirent à
faire des miracles, aspire aux jouissances de la prière; tandis qu'ils
multiplient leur dévotions, voue-toi à ton Seigneur très généreux", et
ainsi de suite.
Il
avait également coutume de dire dans ses conversations spirituelles: "Si
vous Le contempliez en toute chose, sa contemplation
voilerait toutes choses à vos regards. Car Il est la seule chose en dehors de
laquelle il n'y a aucune chose.
Si
tu joins l'éphémère à l'éternel, l'éphémère disparaît et il ne subsiste que
l'éternel.
Si
les qualités du Bien-Aimé devaient se manifester, à la fois le voile et celui
dont la vue est voilée s'anéantiraient.
Quand
les lumières de la pure contemplation sont révélées, à la fois l'ascète et ce
dont il s'abstient disparaissent.
De
s'abstenir des choses c'est surestimer leur puissance, et cela vient du voile
qui cache Dieu de vous; car si vous Le contempliez
dans les choses, ou avant ou après les choses, elles ne vous Le cacheraient
pas; Si vous pourriez voir leur
existence comme émanant de Lui, leur existence ne Le cacherait pas de vous. La
seule chose qui s'interpose entre
vous et Celui que vous adorez, c'est la joie pour ce que vous possédez et le
regret pour ce que vous ne possédez pas;
la seule chose qui vous sépare de la béatitude est cette blâmable qualité.
S'il
n'y avait pas l'intriguant et l'espion, vôtre joie dans le Bien-Aimé ne
deviendrait jamais parfaite 2~ S'il n'y avait pas
le feu et la piqûre des abeilles, on ne pourrait pas goûter le rayon et le miel
~". Et ainsi de suite.
Il
dit également: "Celui-là ment qui prétend avoir bu le vin des initiés et
d'avoir compris leur vérités spirituelles et qui malgré
cela ne s'est pas détaché du monde. De même que le paradis n'est pas accessible
à celui qui n'est pas mort et né
de nouveau, le paradis de la gnose reste fermé pour celui dont l'âme n'est pas
morte à ce monde-çi, au désir d'y agir,
d'y choisir, de le posséder et d'en jouir - qui n'est pas mort à toute chose
excepté Dieu.
Il
dit également (que Dieu soit content de lui): "Ne dis pas 'moi' avant
d'être éteint (en Dieu). Tu n'auras pas de vie avant
avoir subie la mort.
Les
soleils ne se lèveront pas en toi avant la mort des âmes 4.
Tu
n'atteindras pas le but auquel tu aspires, aussi longtemps que le gens ont
encore des louanges pour toi. Tu ne goûteras
pas la nourriture de la foi avant que tu ne sortes des mondes créés5
Tu
n'atteindras l'extinction (fana) en Dieu qu'après être mort au monde
évanescent.
Si
les voiles étaient retirés devant toi tu contemplerais le Bien-Aimé en
toi-même.
Si
les suggestions de l'imagination cessaient, tu contemplerais l'éternel sans
cesse.
Si
ton âme ne t'éloignait pas de Lui tu ne verrais aucune réalité excepté ton
Seigneur.
Si
ton âme était libre de souillure, la Vérité viendrait et la vanité
disparaîtrait
2 L"'intriguant" et
l"'espion" jouent un rôle dans la poésie érotique et signifient ici à
la fois l'hostilité du monde profane
et des interférences psychiques.
3
En arabe, tous ces aphorismes ont la forme de versets rythmiques.4 Dans cet aphorisme, les "soleils" et les "âmes'1 sont au pluriel parce qu'ils font allusion aux multiples degrés de la voie spirituelle, chaque nouvelle illumination étant précédée par la mort d'une "âme".
5 Selon le Coran, la foi (al-imân) peut augmenter sans limite; dans ses degrés supérieurs, elle s'identifie à la gnose.
6 Allusion au verset Coranique : "La Vérité est venue et la vanité a disparu, certes la vanité est évanescente" (XVII, 81).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire